Essere felice come una Pasqua, quante volte l’avete sentito dire? Potremmo dire essere il modo di dire più utilizzato da noi italiani per esprimere un alto livello di gioia, ma è così in tutto il mondo? La risposta è no.

Infatti  Babbel, una delle app leader per l’apprendimento delle lingue, ha stilato una lista contenente tutti i termini e le espressioni usate nel mondo per esprimere una sensazione di felicità, evidenziando come in ogni paese si utilizzano termini diversi, per noi forse anche un po’ bizzarri, che equivalgono al nostro “ felici come una Pasqua”.

E cioè come un lombrico, una liquirizia e anche come… una vongola!

Cos’è la felicità?

Per alcuni la felicità è un’emozione, una condizione soggettiva positiva, per altri è una sorta di stato esistenziale costante, una sensazione costante di appagamento e per altri ancora essere felici coincide con il possedere dei valori positivi.

La verità è che definire cosa sia è per chiunque un’impresa assai ardua.

La felicità è un concetto astratto, soggettivo e spesso difficile da comunicare. Ed è proprio per questo che in ogni lingua è possibile trovare parole ed espressioni uniche,  che danno diverse sfumature a questo stato d’animo.

Andiamo ora a vederne qualcuna insieme!

Felice come … una liquirizia!

Se noi diciamo felice come una Pasqua, gli spagnoli, invece, si paragonano alla liquirizia “feliz como un regaliz”, ma anche ai lombrichi “feliz como una lombriz” o alle nacchere “más contento que unas castañuelas”.

Felice come … un mollusco!

E se già appare strano paragonare un lombrico a un’espressione di felicità, aspettate di essere in Gran Bretagna! 

Nel mondo anglosassone il paragone è con un mollusco: “happy as a clam”.

E se per noi potrebbe sembrare un parallelismo alquanto insensato, in realtà gli inglesi hanno spiegato che usano quest’espressione perché si fa richiamo al sorriso che sembrano avere le vongole quando si aprono. E a volte ci aggiungono anche “in high water”, cioè “in alto mare”!

Più intuitivo (ma decisamente meno raffinato) il paragone con un maiale nel fango “happier than a pig in shit”, o ancora con una papera che è riuscita a conquistarsi un pezzo di pane “happier than a duck with bread”.

Felice come … un Re!

Concludiamo la nostra lista con la Francia, dove al contrario della Gran Bretagna, si punta molto in alto anzi… altissimo: “heureux comme un roi”, “heureux comme un pape” e “heureux comme Dieu en France” rimandando rispettivamente alle figure di un Re, del Papa e di un Dio.

Ludovica Graberi